Acceso abierto ¿Necesitas más información?

Traducción en Información, Comunicación y Tecnologías

Especialización

Objetivos

  • Formar a traductores especialistas en Información, comunicación y nuevas tecnologías (inglés-castellano y/o inglés-catalán).
  • Formar a traductores capaces de adaptarse a nuevas áreas de especialidad mediante el uso de herramientas de búsqueda documental y terminológica.

Perfiles

  • Profesionales en activo de la traducción.
  • Graduados o licenciados en traducción, lingüística, filología o áreas afines que deseen profundizar en una nueva especialización.
  • Profesionales en activo en áreas relacionadas con las nuevas tecnologías de la información y la comunicación que quieran ampliar el perfil profesional y acceder a nuevas oportunidades laborales.

Competencias

Competencias transversales

CT-1. Investigación, gestión y uso de la información. Buscar información y gestionar fuentes documentales de manera eficaz y eficiente.
CT-2. Uso y aplicación de las TIC en el ámbito profesional. Saber utilizar las herramientas tecnológicas habituales en el ejercicio de la profesión.
CT-4. Resolver problemas relevantes a la disciplina con criterio y de manera efectiva, identificando, analizando y definiendo los elementos significativos.
CT-5. Planificar el estudio y gestionar el tiempo de modo que la actividad académica sea compatible con otras actividades y responsabilidades.
CT-6. Trabajar y aprender de manera autónoma, y decidir con criterio propio las estrategias para lograr los objetivos previstos.
CT-7. Trabajo en equipo (incluyendo un equipo virtual) para demostrar la capacidad de escuchar a los demás, hacer aportaciones en las discusiones y asumir diferentes roles.
CT-8. Diseñar, planificar y realizar un proyecto académico en los plazos establecidos, y hacer una presentación pública.

Competencias específicas

CE-5. Saber buscar la información apropiada para obtener una mejor comprensión del contenido de un documento y conocer las estrategias para la búsqueda documental y terminológica.
CE-6. Saber utilizar de una manera efectiva las herramientas de búsqueda textual (léxica, terminológica, de corpus, etc.).
CE-7. Saber archivar de manera adecuada la documentación y los recursos generados.
CE-8. Saber utilizar con eficacia y rapidez, y saber integrar en la práctica laboral, una gama amplia de software de asistencia a la traducción (asistentes de corrección, de traducción, de gestión de la terminología, de diseño y busca documental, etc.).
CE-10. Saber adecuar una traducción a los requisitos de género, registro, formato, medio y otros definidos por el cliente.
CE-11. Comprender y saber aplicar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas de las lenguas de partida y de llegada.
CE-14. Saber justificar las elecciones y decisiones tomadas en una traducción.
CE-15. Conocer las técnicas y estrategias de corrección y revisión de traducciones, y saberlas aplicar.
CE-16. Comprender y saber trasladar a la traducción la macroestructura y coherencia textual de un documento incluyendo las presuposiciones y los aspectos implícitos propios de las diferencias interculturales.
CE-17. Relacionar las principales aportaciones de la traductología moderna con estrategias específicas para la traducción de textos (complejos).
CE-18. Desarrollar la sensibilidad hacia los cambios lingüísticos y las evoluciones que experimentan las lenguas para fomentar el ejercicio de la creatividad lingüística.
CE-19. Aprender a ampliar los conocimientos propios sobre diferentes ámbitos y aplicaciones especializadas, así como a desarrollar un espíritu de curiosidad, análisis y síntesis.
CE-20. Identificar los problemas de traducción, adquirir las estrategias de traducción adecuadas para resolverlos y fomentar el espíritu crítico hacia las diferentes soluciones posibles para un mismo problema de traducción.

A quién se dirige

Este curso de especialización va dirigido a:

  • Profesionales en activo del mundo de la traducción y ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de medios de comunicación).
  • Licenciados y graduados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas.
  • Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.

Salidas profesionales

  • Traductor en plantilla en empresas y organismos.
  • Traductor autónomo (freelance) u orientado a establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
  • Terminólogo en organismos o editoriales especializados.
  • Traductor o corrector en empresas editoriales o en medios de comunicación.

Próxima matrícula: Junio 2019

Consulta el proceso de matrícula
¿Quieres más información?

Envía tus datos y recibirás información de este programa y de otros que te puedan interesar

Sexo
Fecha nacimiento
Pref.Ej: + 34
Teléfono 1Ej: 123456789
Pref.Ej: + 34
Teléfono 2Ej: 123456789
i_fix
Pref.Ej: + 34
Pref. Int.
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
i_fix2
Pref.Ej: + 34
Pref. Int.
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
¿En qué idioma deseas recibir la información?
Solicita información

Con la colaboración de:

memsource-logo
sdl-trados-logo
plunet-logo


Pago fraccionado


Puedes fraccionar en cuotas el pago de tu máster, posgrado o especialización

¿Por qué escoger la UOC?

Reinventando la universidad

El modelo educativo de la UOC

El momento de ser #eltúquequieresser es SIEMPRE

¿Quieres más información?


Envía tus datos y recibirás información de este programa y de otros que te puedan interesar

Sexo
Fecha nacimiento
Pref.Ej: + 34
Teléfono 1Ej: 123456789
Pref.Ej: + 34
Teléfono 2Ej: 123456789
i_fix
Pref.Ej: + 34
Pref. Int.
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
i_fix2
Pref.Ej: + 34
Pref. Int.
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
¿En qué idioma deseas recibir la información?
Solicita información