Acceso abierto ¿Necesitas más información?

Especialización de Lingüística y traducción

Objetivos
  • Conocer las características textuales, gramaticales, terminológicas y culturales del discurso especializado.
  • Conocer los factores que contribuyen a la comprensión del texto de partida, además de los movimientos de renovación en redacción que ofrecen recomendaciones para la producción del texto de llegada.
  • Conocer los mecanismos psicolingüísticos y los conocimientos y las habilidades que constituyen la competencia traductora adecuada para la traducción especializada.
  • Conocer el proceso de traducción basado en criterios de calidad y aplicarlo en la propia práctica traductora.
  • Conocer una amplia variedad de conceptos lingüísticos y aplicar este conocimiento en el proceso de traducción.
  • Comprender los paradigmas y conceptos principales a partir de los cuales se ha articulado la reflexión sobre la traducción a lo largo de la historia.
  • Conocer las aportaciones de algunos de los principales teóricos modernos de la traducción.
  • Aprender a relacionar las reflexiones traductológicas con la práctica traductora específica.
Perfiles

Licenciados y graduados en estudios relacionados con áreas del conocimiento con necesidades de traducción (áreas técnicas, por ejemplo ingenierías y arquitectura, medicina, derecho, economía, etc.), que tengan buenos conocimientos de lenguas y que se quieran orientar como traductores en el trabajo.

Competencias
  • Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de manera precisa, sintética y sólida.
  • Utilizar y aplicar las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información y utilizarla de manera significativa en contextos específicos.
  • Producir textos orales y escritos claros, precisos, estructurados, correctos y adecuados a los diversos contextos académicos y profesionales propios de la especialidad.
  • Cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Encontrar soluciones apropiadas a estos problemas y justificar las soluciones de traducción adoptadas.
  • Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como resumir y extraer la información esencial.
  • Desarrollar estrategias para la búsqueda terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología.

 

Salidas profesionales
  • Traductor en plantilla en empresas y organismos.
  • Traductor autónomo (freelance) u orientado a establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
  • Traductor de obras literarias.

Próxima matrícula:
mayo 2021

Información de precio y matrícula
¿Quieres más información?

Envía tus datos y recibirás información de este programa y relativa a productos, servicios y actividades promocionales de la UOC

Introduce un número de 9 dígitos.
Introduce un número de 9 dígitos.
i_fix
Pref. Int.
Introduce un número de 9 dígitos.
i_fix
Pref. Int.
Introduce un número de 9 dígitos.
¿En qué idioma deseas recibir la información?
Solicita información

La UOC, segunda mejor universidad de España según el Young University Rankings del Times Higher Education

 


Pago fraccionado


Puedes fraccionar en cuotas el pago de tu máster, posgrado o especialización.

Infórmate

¿Por qué escoger la UOC?

Reinventando la universidad

El modelo educativo de la UOC

El momento de ser #eltúquequieresser es SIEMPRE

¿Quieres más información?

Envía tus datos y recibirás información de este programa y relativa a productos, servicios y actividades promocionales de la UOC

Introduce un número de 9 dígitos.
Introduce un número de 9 dígitos.
i_fix
Pref. Int.
Introduce un número de 9 dígitos.
i_fix
Pref. Int.
Introduce un número de 9 dígitos.
¿En qué idioma deseas recibir la información?
Solicita información