Acceso abierto ¿Necesitas más información?

Traducción y Tecnologías

Diploma de Posgrado

Objetivos

  • Formar a traductores que conozcan a fondo los procesos, las herramientas y los recursos relacionados con la traducción y la localización.
  • Formar a traductores que valoren el uso de software y recursos libres.

Perfiles

El posgrado de Traducción y tecnologías está pensado para formar a traductores expertos en el uso de las herramientas tecnológicas para la traducción, la localización y la gestión de proyectos.

El perfil de acceso es diverso. Tanto los licenciados y los graduados en Traducción e Interpretación o en estudios relacionados con la lengua y la lingüística, como los licenciados y los graduados en estudios relacionados con áreas del conocimiento con necesidades de traducción (áreas técnicas, como ingenierías y arquitectura, médicos, abogados, economistas, etc.), adquirirán competencias tecnológicas avanzadas en el ámbito de la traducción.

Competencias

Competencias transversales

CT-1. Búsqueda, gestión y uso de la información. Buscar información y gestionar fuentes documentales de forma eficaz y eficiente.

CT-2. Uso y aplicación de las TIC en el ámbito profesional. Saber utilizar las herramientas tecnológicas habituales en el ejercicio de la profesión.

CT-3. Sintetizar ideas y argumentaciones relacionadas con los objetos de estudio de la disciplina y comunicarlas de forma clara, rigurosa y precisa.

CT-4. Resolver problemas relevantes en la disciplina con criterio y de forma efectiva, identificando, analizando y definiendo los elementos significativos.

CT-5. Planificar el estudio y gestionar el tiempo de forma que la actividad académica sea compatible con otras actividades y responsabilidades.

CT-6. Trabajar y aprender de forma autónoma y decidir con criterio propio las estrategias para lograr los objetivos previstos.

CT-7. Trabajo en equipo (incluyendo un equipo virtual) para demostrar la capacidad de escuchar a los otros, hacer aportaciones en las discusiones y asumir diferentes roles.

CT-8. Diseñar, planificar y realizar un proyecto académico en los plazos establecidos y hacer su presentación pública.

 

Competencias específicas

CE-1. Conocer los estándares, las normas aplicables y los principios éticos de la profesión del traductor, ser consciente de su función social y saber autoevaluarse (cuestionar los propios hábitos y estar abierto a las innovaciones).

CE-2. Tener conocimiento actualizado de los requerimientos del mercado y del perfil laboral del traductor, y saber aplicarlos a la realización de acciones de captación de clientes.

CE-3. Saber negociar con el cliente las especificaciones de un trabajo de traducción (definir plazos de entrega, tarifas, facturación, condiciones de trabajo, acceso a la información, contratos, derechos, responsabilidades, especificaciones de traducción, pliegue de condiciones, etc.).

CE-4. Saber establecer etapas y estrategias para la traducción de un documento o de un proyecto de traducción, y saber planificar y gestionar el propio tiempo y el estrés.

CE-5. Saber buscar la información apropiada para comprender mejor el contenido de un documento y conocer las estrategias para la investigación documental y terminológica.

CE-6. Saber utilizar de forma efectiva las herramientas de búsqueda textual (léxica, terminológica, de corpus, etc.).

CE-7. Saber archivar de forma adecuada la documentación y los recursos generados.

CE-8. Saber utilizar con eficacia y rapidez y saber integrar en la práctica laboral una amplia gama de software de asistencia de traducción (asistentes de corrección, de traducción, de gestión de la terminología, de diseño y búsqueda documental, etc.).

CE-9. Conocer las posibilidades y los límites de la traducción automática.

A quién se dirige

Este posgrado va dirigido a:

  • Profesionales en activo del mundo de la traducción y de los ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de mediados de comunicación).
  • Nuevos titulados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas.
  • Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.

Salidas profesionales

  • Traductor en plantilla en empresas y organismos.
  • Traductor autónomo (freelance) u orientado a establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
  • Terminólogo en organismos o editoriales especializados.
  • Traductor o corrector en empresas editoriales o en medios de comunicación.

Matrícula abierta:
últimos días

Fracciona el pago en cuotas

Matricúlate
Consulta el proceso de matrícula
¿Quieres más información?

Envía tus datos y recibirás información de este programa y de otros que te puedan interesar

Sexo
Fecha nacimiento
Pref.Ej: + 34
Teléfono 1Ej: 123456789
Pref.Ej: + 34
Teléfono 2Ej: 123456789
i_fix
Pref.Ej: + 34
Pref. Int.
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
i_fix2
Pref.Ej: + 34
Pref. Int.
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
¿En qué idioma deseas recibir la información?
Solicita información

Con la colaboración de:

memsource-logo
plunet-logo
sdl-trados-logo


Pago fraccionado


Puedes fraccionar en cuotas el pago de tu máster, posgrado o especialización

¿Por qué escoger la UOC?

Reinventando la universidad

El modelo educativo de la UOC

El momento de ser #eltúquequieresser es SIEMPRE

¿Quieres más información?


Envía tus datos y recibirás información de este programa y de otros que te puedan interesar

Sexo
Fecha nacimiento
Pref.Ej: + 34
Teléfono 1Ej: 123456789
Pref.Ej: + 34
Teléfono 2Ej: 123456789
i_fix
Pref.Ej: + 34
Pref. Int.
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
i_fix2
Pref.Ej: + 34
Pref. Int.
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
¿En qué idioma deseas recibir la información?
Solicita información