Acceso abierto ¿Necesitas más información?

Traducción Especializada

Máster

Para obtener el título de Máster en Traducción Especializada, hay que realizar un total de 60 créditos ECTS, 50 correspondientes a asignaturas y 10 correspondientes al trabajo final de máster. Los alumnos podrán elegir 10 asignaturas de las 12 que se ofrecen según sus intereses y su formación previa. El director o el tutor de la titulación podrán aconsejar a los estudiantes cuál es el mejor itinerario. Las asignaturas se ofrecen en el primer o en el segundo semestre, y el trabajo final de máster se puede realizar tanto en el primer semestre como en el segundo.

El máster está diseñado para llevarlo a cabo en dos cursos académicos. En casos excepcionales y de dedicación exclusiva, el máster se podrá completar en un curso académico. También existe la posibilidad de matricularse de unidades más pequeñas y completar el máster en más de dos cursos académicos.

Las asignaturas del máster se agrupan en cuatro cursos de especialización. Los alumnos también obtendrán los certificados de las especializaciones que completen.

Los alumnos de máster y posgrado tienen la posibilidad de acogerse al programa de prácticas. Estas prácticas son no curriculares (es decir, no tienen un valor en créditos) pero son la mejor manera de introducirse en el mundo profesional de la traducción.

 

1.r semestre
 
  • Trabajo final de máster (10 créditos)
 
2.º semestre
 
  • Trabajo final de máster (10 créditos)
 
 
Programa detallado de las asignaturas:
 
  1. Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
    1. La traducción asistida por ordenador
    2. Las memorias de traducción
    3. Las bases de datos terminológicas
    4. La traducción automática
    5. Tratamiento de formatos
    6. Introducción en el software libre

Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas.

  1. Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
    1. SDL University Program
    2. Traducción de un documento con SDL-Trados Studio
    3. Creación de un proyecto con SDL-Trados Studio
    4. Trabajar con paquetes
    5. Gestión de memorias de traducción

Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas:

  • P1. Instalación de Trados Studio
  • P2. Práctica de traducción de un archivo
  • P3. Práctica de creación de un proyecto
  • P4. Paquetes
  • P5. WinAlign
  • P6. Análisis de proyectos y elaboración de presupuestos
  1. Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)
    1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
    2. Entornos necesarios: informático y de recursos
    3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
    4. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
    5. Proyectos de traducción y formatos estándares: TMX, TBX, XLIFF y SRX
    6. Herramientas para la gestión de proyectos
    7. Calidad
    8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
    9. Fiscalidad
  2. Localización de software (5 créditos)
    1. Conceptos básicos
    2. La localización de sitios web
    3. La gestión de proyectos
    4. El software
    5. La documentación en formato electrónico
    6. La documentación en formato imprimido
    7. Las imágenes
    8. El mercado de la localización
    9. Prácticas
  3. Traducción audiovisual (5 créditos)
    1. El texto audiovisual
    2. La traducción audiovisual
    3. Modalidades de traducción audiovisual
    4. Audiodescripción
    5. Doblaje
    6. Subtitulación
    7. Voces superpuestas
    8. Historia de la traducción audiovisual
  4. Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)
    1. Introducción a las aplicaciones web
    2. Instalación del servidor
    3. Diseño de páginas web
    4. Formato estructurado de texto: XML
  5. Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
    1. Características de los textos especializados:
      1. Géneros textuales más habituales en la sociedad de la información y del conocimiento (científicos, técnicos, económicos, jurídicos, comerciales, divulgativos...)
      2. Estrategias de búsqueda de textos paralelos especializados
      3. Textos especializados y terminología
      4. La comprensión del texto especializado (texto de partida)
      5. La redacción del texto especializado (texto de llegada)
    2. Estrategias de traducción de textos especializados
      1. Competencia traductora y traducción especializada
      2. Problemas básicos de la traducción especializada
      3. Adquisición de conocimiento especializado
      4. Estrategias de investigación de recursos útiles para la traducción especializada
  6. Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)

Prácticas de traducción que permitan ampliar y profundizar la competencia traductora aplicada a textos especializados disponibles en la red y representativos de varios ámbitos:

  • Textos científicos
  • Textos técnicos
  • Textos económicos
  1. Terminología y traducción (5 créditos)
    1. Terminología y traducción
    2. Lenguajes de especialidad y gestión de la terminología
    3. El lenguaje de especialidad científico y técnico
    4. Prácticas de gestión de la terminología
  2. Lingüística general para traductores (5 créditos)
    1. El lenguaje, las lenguas y la lingüística
    2. La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica
    3. Pragmática y análisis del discurso
    4. Las variedades geográficas y sociales de la lengua
  3. Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)
    1. Expresiones espaciales y de movimiento
    2. Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas
    3. Otras estructuras y aspectos de lengua comparada
  4. Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
    1. Introducción: terminología y principales concepciones de la traducción (descripción vs. prescripción, práctica vs. reflexión)
    2. Equivalencia: equivalencia natural, equivalencia direccional
    3. Teorías funcionalistas y escopos
    4. Estudios descriptivos de traducción (EDT) y el «giro cultural»
    5. Localización

Recursos para el aprendizaje

El máster de Traducción especializada dispone de materiales docentes de varias tipologías: manuales y libros en formato papel y digital, recopilaciones de artículos científicos y vídeos explicativos. Los materiales pueden estar en catalán y castellano o en inglés.

Las aulas virtuales son multilingües (catalán y castellano) y están dotadas de un sistema de traducción automática.

El máster también cuenta con una agencia virtual de traducción. Mediante esta agencia virtual los alumnos reciben y entregan las tareas de traducción, simulando el proceso profesional real. Los alumnos, a lo largo de los estudios, desempeñan varios papeles en la agencia de traducción.

 

Matrícula abierta
últimos días

Matricúlate
Consulta el proceso de matrícula

¿Quieres más información?

¿Quieres más información?

Pref.Ej: + 34
Teléfono fijoEj: 932532300
Pref.Ej: + 34
Teléfono móvilEj: 123456789
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324

Con la colaboración de:

memsource-logo
plunet-logo
sdl-trados-logo


Pago fraccionado



Puedes fraccionar en cuotas el pago de tu máster, posgrado o especialización

¿Por qué escoger la UOC?

Titúlate en #eltúquequieresser

El modelo educativo de la UOC

El momento de ser #eltúquequieresser es SIEMPRE

¿Quieres más información?

Pref.Ej: + 34
Teléfono fijoEj: 932532300
Pref.Ej: + 34
Teléfono móvilEj: 123456789
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324