Traducción especializada
Máster

Presentación

La traducción es una profesión apasionante que requiere una formación muy amplia e interdisciplinaria. Hay que tener un conocimiento profundo de las lenguas de partida y de llegada y de las culturas de los países donde se hablan, pero también hay que conocer y saber utilizar varias herramientas tecnológicas, así como dominar el lenguaje de la especialidad en la que se enmarca la labor.

El máster de Traducción especializada de la UOC está dirigido a profesionales de la traducción en activo, a licenciados o graduados en traducción, filologías, lingüística y áreas relacionadas, y también a técnicos y profesionales de áreas con necesidades de difusión multilingüe (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de lenguas.

Para los profesionales de la traducción en activo, el máster representará un reciclaje profesional importante, especialmente en los aspectos tecnológicos del proceso de traducción, y les abrirá las puertas a nuevos horizontes profesionales, como por ejemplo la localización de software y la traducción audiovisual.

A los nuevos titulados universitarios en traducción y otras áreas que implican el dominio de la lengua, este máster los ofrece la vía más rápida para hacerse un lugar en el mercado laboral de la traducción. Nuestro programa de prácticas en empresas permitirá a estos estudiantes adquirir las primeras experiencias profesionales.

Por último, a los técnicos y profesionales de otras ramas del conocimiento, el máster los ayudará a adquirir una formación lingüística y traductológica profundizada y fundamentada, que les permitirá ampliar su perfil profesional y acceder a nuevas oportunidades laborales.

El máster de Traducción especializada de la UOC está organizado en tres grandes áreas: 1) tecnológica; 2) lingüística y traductológica, y 3) de especialidad. En el área tecnológica se adquieren las competencias necesarias para utilizar de manera eficiente las herramientas informáticas de ayuda a la traducción, dado que el estudiante se adentra en los campos de la localización y la traducción audiovisual. En el área lingüística y traductológica se presentan los conceptos fundamentales de la labor de la traducción y se imparten los conocimientos de lingüística y de comparación entre estructuras gramaticales necesarios para afrontar con éxito la traducción de las lenguas implicadas (del inglés al castellano o catalán, principalmente). En tercer lugar, el área de especialidad permite conocer las características de los textos más representativos del ámbito de la información, la comunicación y las nuevas tecnologías, propio de la actual sociedad de la información, y trabajar, por lo tanto, las competencias necesarias para afrontar con éxito la traducción de textos, disponibles en la red, propios de diferentes áreas de especialidad (técnicos, económicos, jurídicos, científicos, divulgativos...).

Según su titulación de acceso y, por lo tanto, de la formación previa y sus intereses específicos, cada estudiante podrá profundizar en estas tres áreas a diferentes niveles; es decir, podrá elegir el itinerario que mejor se ajuste a sus necesidades formativas.

Para más información, podéis contactar con el director del máster (Antoni Oliver) mediante el buzón trad_esp@uoc.edu.

 

Video presentación Traducción

Video presentación Traducción

Video de presentación Artes y Humanidades

Video de presentación Artes y Humanidades

¿Quieres más información?
Femenino
Masculino
/ /
Nodo: xipre.uoc.es