Acceso abierto ¿Necesitas más información?

Traducción Especializada

Máster

Objetivos

  • Formar a traductores capaces de aprovechar todas las ventajas que ofrecen las soluciones tecnológicas para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo.
  • Formar a traductores que conozcan a fondo el área de especialidad y sean capaces de traducir textos de este ámbito con una calidad excelente.

Perfiles

El máster de Traducción especializada está pensado para formar a profesionales de la traducción y de ámbitos relacionados con un dominio profundo de las herramientas tecnológicas y un buen conocimiento de, como mínimo, un área de especialidad.

El perfil de acceso es variado. Por un lado, los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación podrán adquirir nuevas competencias tecnológicas, lograr conocimientos de una nueva área de especialidad y profundizar en los conocimientos lingüísticos. Por otro lado, los licenciados o graduados en estudios relacionados con la lengua y la lingüística, además de las competencias tecnológicas y las relacionadas con un área de especialidad, podrán adquirir los conocimientos básicos de traductología. Un tercer perfil de ingreso es el de los licenciados y graduados en estudios relacionados con áreas del conocimiento con necesidades de traducción (áreas técnicas, como ingenierías y arquitectura, médicos, abogados, economistas, etc.) que tengan buenos conocimientos de lenguas; los estudiantes de este perfil podrán añadir a la especialidad de su área temática los conocimientos lingüísticos y traductológicos necesarios para ejercer como traductor y lograrán un buen conocimiento de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias transversales

CT-1. Búsqueda, gestión y uso de la información. Buscar información y gestionar fuentes documentales de manera eficaz y eficiente.

CT-2. Uso y aplicación de las TIC en el ámbito profesional. Saber utilizar las herramientas tecnológicas habituales en el ejercicio de la profesión.

CT-3. Sintetizar ideas y argumentaciones relacionadas con los objetos de estudio de la disciplina, y comunicar de manera clara, rigurosa y precisa.

CT-4. Resolver problemas relevantes a la disciplina con criterio y de manera efectiva, identificando, analizando y definiendo los elementos significativos.

CT-5. Planificar el estudio y gestionar el tiempo de modo que la actividad académica sea compatible con otras actividades y responsabilidades.

CT-6. Trabajar y aprender de manera autónoma, y decidir con criterio propio las estrategias para lograr los objetivos previstos.

CT-7. Trabajo en equipo (incluyendo un equipo virtual) para demostrar la capacidad de escuchar a los demás, hacer aportaciones en las discusiones y asumir diferentes roles.

CT-8. Diseñar, planificar y realizar un proyecto académico en los plazos establecidos, y hacer una presentación pública.

Competencias específicas

CE-1. Conocer los estándares, las normas aplicables y los principios éticos de la profesión del traductor, ser consciente de su función social y saber autoevaluarse (cuestionar los propios hábitos y estar abierto a las innovaciones).

CE-2. Tener conocimiento actualizado de los requisitos del mercado y del perfil laboral del traductor, y saber aplicarlos en la realización de acciones de captación de clientes.

CE-3. Saber negociar con el cliente las especificaciones de un trabajo de traducción (definir plazos de entrega, tarifas, facturación, condiciones de trabajo, acceso a la información, contratos, derechos, responsabilidades, especificaciones de traducción, pliegue de condiciones, etc.).

CE-4. Saber establecer etapas y estrategias para la traducción de un documento o de un proyecto de traducción, y saber planificar y gestionar el propio tiempo y el estrés.

CE-5. Saber buscar la información apropiada para obtener una mejor comprensión del contenido de un documento y conocer las estrategias para la investigación documental y terminológica.

CE-6. Saber utilizar de una manera efectiva las herramientas de búsqueda textual (léxica, terminológica, de corpus, etc.).

CE-7. Saber archivar de manera adecuada la documentación y los recursos generados.

CE-8. Saber utilizar con eficacia y rapidez, y saber integrar en la práctica laboral, una gama amplia de software de asistencia a la traducción (asistentes de corrección, de traducción, de gestión de la terminología, de diseño y busca documental, etc.).

CE-9. Conocer las posibilidades y los límites de la traducción automática.

CE-10. Saber adecuar una traducción a los requisitos de género, registro, formato, medio y otros definidos por el cliente.

CE-11. Comprender y saber aplicar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas de las lenguas de partida y de llegada.

CE-12. Conocer las principales diferencias tipológicas existentes entre dos lenguas, analizar los problemas de traducción que implican y saber resolverlos de manera satisfactoria y adecuada al propósito comunicativo.

CE-13. Comprender los fundamentos y principios del lenguaje humano, así como los componentes básicos de la estructura de las lenguas naturales.

CE-14. Saber justificar las elecciones y decisiones tomadas en una traducción.

CE-15. Conocer las técnicas y estrategias de corrección y revisión de traducciones, y saberlas aplicar.

CE-16. Comprender y saber trasladar a la traducción la macroestructura y coherencia textual de un documento incluyendo las presuposiciones y los aspectos implícitos propios de las diferencias interculturales.

CE-17. Relacionar las principales aportaciones de la traductología moderna con estrategias específicas para la traducción de textos (complejos).

CE-18. Desarrollar la sensibilidad hacia los cambios lingüísticos y las evoluciones que experimentan las lenguas para fomentar el ejercicio de la creatividad lingüística.

CE-19. Aprender a ampliar los conocimientos propios sobre diferentes ámbitos y aplicaciones especializadas, y a desarrollar un espíritu de curiosidad, análisis y síntesis.

CE-20. Identificar los problemas de traducción, adquirir las estrategias de traducción adecuadas para resolverlos y fomentar el espíritu crítico hacia las diferentes soluciones posibles para un mismo problema de traducción.

A quién se dirige

Este máster va dirigido a:

  • Profesionales en activo del mundo de la traducción y ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de mediados de comunicación).
  • Licenciados y graduados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas.
  • Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.

Salidas profesionales

Las principales salidas profesionales para las que prepara nuestro máster de Traducción especializada son:

  • Traductor en plantilla en empresas y organismos.
  • Traductor autónomo (freelance) o establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
  • Terminólogo en organismos o editoriales especializadas.
  • Traductor de obras literarias.
  • Traductor o corrector en empresas editoriales o en medios de comunicación.
  • Doblaje, subtitulación y adaptación de productos audiovisuales o multimedia.
  • Localizador de productos informáticos o aplicaciones web.

Próxima matrícula:

30 noviembre
Para cursos que inician docencia en febrero y marzo

Junio
Para cursos que inician docencia en septiembre y octubre

Consulta el proceso de matrícula

¿Quieres más información?

¿Quieres más información?

Pref.Ej: + 34
Teléfono fijoEj: 932532300
Pref.Ej: + 34
Teléfono móvilEj: 123456789
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324

Con la colaboración de:

memsource-logo
plunet-logo
sdl-trados-logo


Matrícula anticipada

Matrícula anticipada 20% dto.
A partir del 30 de noviembre

Puedes fraccionar en cuotas el pago de tu máster, posgrado o especialización

¿Por qué escoger la UOC?

Titúlate en #eltúquequieresser

El modelo educativo de la UOC

El momento de ser #eltúquequieresser es SIEMPRE

¿Quieres más información?

Pref.Ej: + 34
Teléfono fijoEj: 932532300
Pref.Ej: + 34
Teléfono móvilEj: 123456789
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
LadaEj.234
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324
Pref.Ej: + 34
Teléfono de contactoEj: 4585324